首页海外播报别了神翻译!麻辣烫、小笼包,天朝小吃终于有了官方翻译英文名

别了神翻译!麻辣烫、小笼包,天朝小吃终于有了官方翻译英文名

2017-12-04     浏览: 2700

移民 衣食住行

大家都知道中国小吃实在太多~ 翻译都翻译不过来,所以经常会在菜单上看到一些笑话...一日,小帮带着外国同学John 去吃中国菜点了些特色菜后,把菜单递给他,他看着菜单上的名字。

  大家都知道中国小吃实在太多~ 翻译都翻译不过来,所以经常会在菜单上看到一些笑话......

一日,小帮带着外国同学John 去吃中国菜

点了些特色菜后,把菜单递给他

他看着菜单上的名字

“Husband and wife lung slice”

“Sixi roasted husband”

“Many bandits”

Pee beef ball

John 大叫道:“It's too scary!”

而我的表情是.....

  并向他直译这几道菜,这才放心,等吃完后,他竖起大拇指说“中国菜太好吃了,中国人好幸福!”而像这样哭笑不得的故事在国外还有很多....

Red Burned Lion Head

煎红色狮子头(直译成了狮子头)

Saliva Chicken

流着口水的鸡(以为鸡在流口水)

又或者

Ants on the tree

蚂蚁上树(蚂蚁爬到树上去)

  对于一无所知的老外,看到就是吓傻眼。这尼玛能叫菜!?

  不过现在福音来了!最近!一份官方文件闪亮登场...

  它的诞生,据说花了整整7年的时间。

  是由国家质检总局和国家标准委发布的,关于交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准。名字就叫:《公共服务领域英文译写规范》

  《规范》涵盖了交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

  这就意味着,以前的很多奇葩翻译,已经完成了自己的历史使命,可以退出公共服务领域了。

  以最容易出雷人翻译的中餐菜名为例,从此以后他们就有自己的国家标准“英文名”了。

拉面 Lamian Noodles

烤串 Barbecue

火锅 Hot Pot

药膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine

砂锅 Casseroles

斋菜 Buddhist Food

清真菜 Halal Food 或 Muslim Food

米线 Rice Noodles

美食街 Food Street

  下面,小帮带你看看网友们拍下生活中的“囧译”,对照新出台的《规范》应该如何规范翻译。

  四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)

  建议翻译:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus

  私房香之驴 Our sweet ass (……不忍直视)

  建议翻译:Homemade Donkey Meat

  德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)

  建议翻译:German-style Salted Pigs' Feet

  野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)

  建议翻译:Stir-fried Beef with Red Chili

  夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)

  建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce

  最后总结一下国内外对大天朝美食的英文翻译......国外通俗使用的英文就是此次《公共服务领域英文译写规范》里的正确翻译哦!

  火锅

  中国官方:Hot Pot

  国外通俗:Hot Pot

  麻辣烫

  中国官方:Spicy Hot Pot

  国外通俗:Malatang 或者 Cooked Hot Pot

  烧烤

  中国官方:Grill平底锅里烤;Barbecue直接火上烤

  国外通俗:Grill直接火上烤;BBQ慢烧烤;Pan-Fried/Stir-Fried/Pan-Seared 热炒/中式炒/平底锅煎烤

  拉面

  中国官方:Lamian Noodles

  国外通俗:Chinese Hand-Pulled Noodle或者Ramen

  刀削面

  中国官方:Daoxiao Nooles

  国外通俗:Knife-Sliced Noodles或者Chinese Thick-Cut Noodle

  馄饨

  中国官方:Huntun或者Wonton

  国外通俗:Wonton

  白酒

  中国官方:Liquor and Spirits

  国外通俗:Baijiu或者Chinese White Liquor

  豆腐

  中国官方:Doufu或Bean Curd

  国外通俗:Tofu

  花椒

  中国官方:Sichuan Pepper

  国外通俗:Szechuan Peppercorn

  除了上面这些,我们继续来看看《规范》给出其他东西的国家标准翻译:

美食

  一些中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。

川菜 

Sichuan Cuisine

辣条

Chinese spicy snack food

羊肉串

Mutton Shashlik 

米酒 

Rice Wine

黄酒 

Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine

熟食  

Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food

风味小吃 

Local Snacks / Local Delicacies

招牌菜 

Specialty Dish / Signature Dish

 套餐菜单

Set Menu

三分熟

Rare

五分熟

Medium

七分熟

Medium Well

十分熟(全熟)

Well Done

  《标准》不仅对我国博大精深的各样美食作了统一规范,还对旅游、交通、娱乐等公共服务领域的场所和机构名给出了官方英文解答。

  下次跟歪果仁一同出游的话不用再绞尽脑汁胡诌了。

旅游、交通、娱乐及场所名

旅游

国家级景区 

National Tourist Attraction

牌坊;牌楼 

Memorial Gate / Archway

故居 

Former Residence

年票 

Annual Pass

退押金处 

Deposit Refunding

农家乐 

Agritainment

水果采摘区 

Fruit-Picking Area

淡季 

Low/Slack Season

旺季 

High/Peak Season

交通

公路 

Highway

高速公路 

Expressway

国道

National Highway

高架道路 

Elevated Road 

辅路 

Side Road

收费公路 

Tollway

绕城公路;环路 

Beltway / Ring Road

施工;道路作业 

Road Work

前方右侧绕行 

Detour Ahead Right

允许掉头 

U-Turn

班车服务 

Shuttle / Commuter Bus Service

娱乐

一级文物 

First Grade Cultural Relic

体验馆 

Exploration Hall / Discovery Hall

少年宫 

Children's Palace

老年活动中心 

Senior Citizens Activity Center

演出社 

Performing Arts Troupe

民间收藏 

Private Collection

新书推荐 

New Arrivals

借书处 

Circulation

还书处 

Book Drop / Book Return

住宿

青年旅社

Youth Hostel

前台;总台;接待迎宾

Front Desk / Reception 

标准客房

Twin Room / Standard Room / Double Room 

豪华套房

Deluxe Suite 

行政套房

Executive Suite 

羽绒被

Duvet 

叫醒服务

Wake-Up Call 

非赠品

Non-Complimentary 

请即打扫

Please Make up My Room

访客请登记

All Visitors Must Register

公共服务信息

限令禁止

谢绝外带食物

Outside Food Not Allowed / No Outside Food 

文明用餐,请勿喧哗

Please Help Maintain a Quiet Atmosphere 

适量取食,请勿浪费

Take Only What You Need / Do Not Waste Food 

切勿暴饮暴食

Eat Light, Eat Right 

切勿酒后驾车

Do Not Drink and Drive 

严禁携带(燃放)烟花爆竹 

Fireworks Prohibited

不得乱扔垃圾 

No Littering

不得随地吐痰 

No Spitting

未成年人不得入内 

Adults Only

严禁通行 

Access Prohibited

指令指示

小草有生命 君子足留情

Keep off the Grass

请节约用水

Please Save Water / Please Conserve Water

保持畅通

Keep Clear 

请出示证件 

Please Show Your ID

必须戴安全帽 

Head Protection Must Be Worn

请看管好您的小孩 

Please Do Not Leave Your Child Unattended

警示警告

当心碰头 

Mind Your Head

小心烫伤 

CAUTION / Hot Water 

当心触电 

DANGER / High Voltage

小心地滑 

CAUTION / Wet Floor

小心障碍 

Beware of Obstruction

  这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等。

  例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。

  想要仔细研读这套《规范》的同学,我们贴心地附上了全文地址↓↓

  《公共服务领域英文译写规范》国家标准全文可在以下网址查看:

  1、浏览器打开国家标准全文公开系(http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index),搜索“英文”即可预览。

  2、复制以下链接,在浏览器打开,点击在线预览。

  公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=B5DC1BA74C622EDF62CF9E5C76783952

  公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=F0AB216AFB81831FA5AB4FC3F033E4C2

  公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=048091F233A86B671F06BB3D667F98B5

  公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=23AB7386783C397C427B3B0E1F306E04

  公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=91796B544AC4093C03E666C865470F6B

  公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=ED8B8543CE237433657F07032A4770EB

  公共服务领域英文译写规范 第7部分:医疗卫生

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=EFFF97AE05B8EB40B91AC5DCE6F9B39E

  公共服务领域英文译写规范 第8部分:邮政电信

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=BBAA94683A70C4BA41782737329E230A

  公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=E95801F71081B2E143C53CD40976CE7B

  公共服务领域英文译写规范 第10部分:商业金融

  http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=50CB993E081E3187264339A3544BE844

  如果您对移民感兴趣,可拨打400-085-6660,移民帮专业顾问一对一为您服务。

  我们将为您提供专业1对1的顾问服务, 为您量身定制海外身份规划方案,让您移民海外全程无忧。

  文章来源:中国日报双语新闻(ID:Chinadaily_Mobile),作者:双语君,移民帮有部份增量,内容参考自中国国家标准化管理委员会官网、人民日报、国家质检总局、教育部网站。

返回顶部 移民评估 400咨询
Tel: 400-085-6660
在线咨询 1